What Songs Do French Families Sing on Christmas
Kicking up your Christmas cheer with this list of 16 French Christmas songs with lyrics. 9 are original French songs from France and a few are internationally famous Christmas songs translated into French such as Rudolph the Red-Nosed Reindeer, and Silent Night. + (Sound & video)
Christmas Carols and Christmas Songs In French
Many of the classic Christmas songs ("Les chants de Noël" or "noëls") you know and love in English take been translated into French and are equally popular in French republic. You might even be surprised to learn that some French kids think Jingle Bells was originally a French Christmas vocal. It'due south not, by the way. And the French version is called "Vive le vent."
Only France has many French Christmas songs and Christmas carols of their own. Some of which you may already know but didn't realize were originally French songs.
This list includes 2 types of French Christmas songs:
- Secular: with petty or zero to practise with faith
- Not-secular: French Christmas songs and hymns which were usually well-nigh the Nativity and nascency of Christ and sung during church building celebrations "les cantiques" and "les chansons cantique."
FRENCH CHRISTMAS SONGS ORIGINALLY FROM FRANCE ***List Starts Here***
I fabricated a Spotify Playlist "Christmas Songs in French" of all the songs in this article. Ringlet downwards to come across the lyrics and explanation for each one.
1) Entre le boeuf et L'âne gris (Between the Ox and the Grey Donkey)
The oldest French Christmas song still sung today!
"Entre le bœuf et l'âne gris" dates back to the xiiith or 16th century, making it the OLDEST French Christmas song that's however sung today.
Other than the fact that the vocal originated in France, not much is known about the song, including who created it.
Like well-nigh early Christmas songs, information technology's about the nativity scene. Information technology describes baby Jesus's presence sleeping in his mother'southward arms in the stable betwixt an ox and gray donkey surrounded by thousands of flying angels and seraphim (celestial or heavenly beings).
The Ox and Ass are often present in paintings, songs and nascence scenes.
French Lyrics "Entre le boeuf et 50'âne gris."
Entre le bœuf et l'âne gris
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphinsVolent à l'entour de ce thousand Dieu d'amour.Entre les pastoureaux jolis,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce grand Dieu d'amour.Entre les roses et les lys,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à l'entour de ce yard Dieu d'amour.Entre les deux bras de Marie,
Dort, dort, dort le petit fils,
Mille anges divins, mille séraphins
Volent à fifty'entour de ce grand Dieu d'amour.
two) Petit papa Noël (Picayune Father Christmas)
This is "THE" most famous French Christmas vocal in France (of all time E-5-Due east-R)
Petit Papa Noël is a non-religious French Christmas song, from 1946, showtime sung by French vocaliser Constantin "Tino" Rossi. It's currently the best-selling single of all time in France, with over five,711,000 units sold.
What most people don't know is that the version that Toni sings is not the original.
Toni Rossi took the melody of an existing song from 1944 by Xavier Lermercier, which had the aforementioned proper noun but less happy lyrics and changed them.
- Toni'south version tells the story of a young child who talks to Santa Claus on Christmas Eve, just earlier falling asleep.
- The original song lyrics were almost a child asking Santa Claus for his father's return, who was a prisoner of war in Deutschland.
Beneath is a video of Toni singing petit papa Noël, just there are hundreds of remakes, so I included a 2nd more than modern version of the song.
Hither is a more modern version of Petit Papa Noël past a talented young girl.
Lyrics to "Petit papa Noël."
Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.C'est la belle nuit de Noel
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
A genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dullard
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.Il me tarde que le jour se lève
Cascade voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je northward'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon.
3) Les Anges Dans Nos Campagnes (The angels in our countryside)
You might know this French Christmas Song as "In Excelsis Gloria."
"Les Anges dans nos campagnes" is a traditional French Christmas hymn and song from the 16th or 18th century.
Around 1843, Bishop James Chadwick of Ireland created an English version to the aforementioned tune. However, the lyrics are a loose translation of the original.
Bishop Chadwick named his version "Angles We Take Heard on High."
Other English versions include "Angels From The Realms of Glory," which is pop in the Uk.
French Lyrics "Les Anges dans nos campagnes."
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné 50'hymne des cieux,
Et fifty'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieuxGloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis DeoBergers, cascade qui cette fête ?
Quel est l'objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis DeoIls annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
iv) Minuit chrétiens (Midnight Christians)
In English language, you know it as "O Holy Night"
You may be surprised to learn that O Holy Night is a French Christmas song with a complicated by.
- In 1843, Placide Cappeau, a French vino merchant and poet wrote the lyrics to Minuit chrétiens, which he initially called "Cantique de Noël" (Christmas Hymn). His vocal talks about the birth of Jesus equally humanity's salvation.
- In 1847, Adolphe Adam, a prolific French composer of operas and ballets, composed the music.
- And so in 1855, John Sullivan Dwight, a Unitarian minister, translated the song into English, and now information technology's popular the world over.
French lyrics to "Minuit chrétiens."
Minuit, chrétiens, c'est 50'heure solennelle
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle,
Et de son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance,
À cette nuit qui lui donne united nations Sauveur.
Peuple, à genoux, attends ta délivrance
Noël! Noël! Voici le Rédempteur!
Noël! Noël! Voici le Rédempteur!De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche;
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
À votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur!
Courbez vos fronts devant le Rédempteur!Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La Terre est libre et le Ciel est ouvert.
Il voit un frère où due north'était qu'un esclave,
Fifty'flirtation unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance?
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
Peuple, debout! Chante ta délivrance.
Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!
Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!
v) Il est né le divin enfant (He is born, the divine Child)
The melody and lyrics to this French hymn and Christmas vocal were created at the end of the 1800s by R. Grosjean, an organist at the Cathedral of Saint-Dié-des-Vosges. It's role of a collection of carols entitled "Airs des Noëls lorrains."
The song celebrates the birth of Jesus and the 4000-year wait as foretold past the prophets. It also speaks of the humility of God's nascence in a stable and asks that the kings of the Magi attend to the kid. At that place have been several English language translations. One translation (close in significant and keeping to the original meter) is by Edward Bliss Reed (1930):
French lyrics to "Il est né le divin enfant"
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps. ChorusAh ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Qu'il est doux ce divin enfant ! ChorusUne étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour united nations dieu quel abaissement ! ChorusPartez, grands rois de l'Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de fifty'Orient !
Venez adorer cet enfant ! ChorusIl veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement ! ChorusO Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement ! Chorus
6) Venez divin Messie (O Come up, Divine Messiah)
A French Advent Christmas song
Venez divin Messsie is a French Christmas carol and advent song (German: Adventslieder). Advent songs and hymns are intended for the menstruation of appearance, the four weeks before Christmas. These types of songs focus on the Messiah, prophecies, and the symbolism of light, among others.
The melody to this carol was borrowed from "Laissez paître vos bestes" ("Permit your animals graze"), a 16th century French Christmas hymn. The original lyrics were and then changed- and all mention of Heaven and Hell were removed to suit to Progressivism, and the vocal was renamed "Venez divin Messie". The vocal recalls the waiting time of the people of Israel earlier the birth of Christ.
Lyrics to "Venez Divin Messie"
Venez divin Messie
Nous rendre espoir et nous sauver !
Vous êtes notre vie !
Venez, venez, venez !Ô Fils de Dieu, ne tardez pas,
Par votre Corps donnez la joie
À notre monde en désarroi.
Redites-nous encore
De quel amour vous nous aimez;
Tant d'hommes vous ignorent !
Venez, venez, venez !À Bethléem, les cieux chantaient,
Que le meilleur de vos bienfaits
C'était le don de votre paix.
Le monde la dédaigne :
Partout les cœurs sont divisés !
Qu'arrive votre règne !
Venez, venez, venez !Vous êtes né cascade les pécheurs,
Que votre grâce, ô Dieu Sauveur,
Dissipe en nous la nuit, la peur !
Seigneur que votre enfance
Nous fasse vivre en la clarté,
Soyez la délivrance,
Venez, venez, venez !Quand vous viendrez au dernier jour
Juger le monde sur l'flirtation,
Que nous veillions cascade ce retour !
Que votre chief nous prenne
Dans le Royaume des sauvés !
Que meure enfin la haine,
Venez, venez, venez !
seven) La Marche des Rois Mages (The walk of the three kings)
A popular provencal French Christmas Ballad
La Marche des Rois is a French Provencal Christmas song from the 18th century that celebrates Epiphany and the three kings.
At the beginning of January in sure towns and villages in Provence, locals celebrate Epiphany past reenacting the inflow of the Magi in Bethlehem with a parade called "La Marches des Rois." Locals go dressed upward as the 3 kings and walk to the local church. The Rex "magi" are followed by a procession of characters dressed in traditional Provençal costumes and various characters – shepherds, riders, drummers, different trades etc. Traditional music is unremarkably played during the parade including "La Marche des Rois."
French lyrics for "La Marche des Rois Mages"
De bon matin, j´ai rencontré le
train
De trois grands Rois qui allaient en voyage,
De bon matin, j´ai rencontré letrain
De trois grands Rois dessus le grand cheminVenaient d´abord les gardes du corps,
Des gens armés avec trente petits pages
Venaient d´abord les gardes du corps
Des gens armés dessus leurs justaucorpsPuis sur un char, doré de toutes parts
On voit trois rois modestes comme d´anges
Puis sur un char, doré de toutes parts
Trois rois debout parmi les étendardsL´étoile luit et les Rois conduit,
Par longs chemins, devant une pauvre étable
L´étoile luit et les Rois conduit,
Par longs chemins devant l´humble réduitAu fils de Dieu qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs hommages
Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs doux vœuxDe beaux présents, or, myrrhe et encens
Ils vont offrir au maître tant beauteous
De beaux présents, or, myrrhe et encens
Ils vont offrir au bienheureux Enfant
8) C'est Noël lyrics (It'southward Christmas)
Created for a French film
Originally composed in 1956, C'est Noël is a French Christmas vocal created for the French motion picture Honoré de Marseille. There is no English version of this vocal that I know of.
Lyrics to "C'est Noël."
United nations beau soir d'hiver près d'un yard sapin,
Naquit dans une humble étable,
L'enfant Jésus cet enfant divin,
Et depuis pour les bambins.C'est Noël, sous un ciel de lumière.
Les enfants, sagement à genou,
Ce soir là, font tout bas leur prière.
Doux Jésus, entends tu? Réponds nous!Et Jésus descendu sur la terre
Plein d'amour en ce jour solennel
Fait surgir de partout
A plaisir des joujoux
Ce mystère c'est NoëlCette belle nuit que le monde attend
Nous rappelle notre enfance
Par des souvenirs de Noël d'antan
Et depuis cet heureux temps
C'est Noël sous united nations ciel d'espérance
Les bergers messagers du seigneur
Vont chantant célébrant la naissance
De celui qui conduit au bonheur
9) Noël, c'est comme un rythme de jazz
A new French Christmas song fabricated popular on Youtube
Noël, c'est comme united nations rythme de jazz is a cute jazzy Christmas vocal kids dear. My daughter has sung this vocal at a few of her end-of-year Christmas shows.
It was created by "Monde des Titounis," a Youtube channel total of animated stories, songs and nursery rhymes. The interesting function is that the channel was created past a video game graphic designer from the s of French republic in 2006 while she was unemployed.
She started creating videos to entertain her daughter and decided to upload those videos to Youtube. Her aqueduct took off instantly, and the rest is history. The channel has roughly 5 million subscribers as of 2020.
Lyrics to "Noël, c'est comme united nations rythme de jazz"
Noël c'est comme un rythme de jazz,
Ça commence tout doucement,
On n'entend que la contrebasse
Comme le cœur d'un petit enfant.
Et sur ce rythme-là, Noël
Chantez tous avec moi, Noël
Chantez, chantez tout bas, NoëlVoici venant du fond de la nuit,
Des bergers avec leur pipeau,
Et le chœur est en harmonie,
Avec le chœur de 50'Enfant nouveau.
Tout comme les bergers, Noël,
Chantez tous avec moi, Noël
Chantez, chantez tout bas, Noël.Et puis les grands Rois mages à leur tour,
Font la fête avec leurs musiciens,
Les trompettes avec les tambours,
Chantent le règne de celui qui vient.
Chantons comme les rois, Noël
United nations peu plus fort que ça, Noël,
Ça va très bien comme ça.
Noël, Noël, Noël, Noël.
INTERNATIONAL CHRISTMAS SONGS TRANSLATED INTO FRENCH
Nosotros all have our favourite Christmas songs, don't nosotros? Here are the French versions of some of the most internationally famous Christmas songs in the earth.
10) Wintertime wonderland (Au royaume Bonhomme Hiver)
Everyone knows the melody and some of the words to this popular American Christmas vocal from 1934.
Here'due south the French version.
eleven) Rudolph the red-nosed reindeer (Le Petit Renne Au Nez Rouge)
Another American Christmas vocal that'south get a worldwide hit during the holiday season is Rudolph the red-nosed reindeer from 1939.
Here is the French version of Rudolph the ruddy nosed reindeer.
12) White Christmas (Noël blanc)
I retrieve of Bing Crosby when I hear this vocal.
thirteen) O Tannenbaum aka O Christmas tree lyrics in French (Mon Beau sapin)
The Christmas song Oh Christmas Tree is called "Mon beau Sapin" in French which means "My Beautiful Fir tree." Why fir tree? The give-and-take for Christmas tree in French is "Sapin de Noël.
14) Niggling Drummer Boy lyrics in French (Fifty'enfant au tambour)
Katherine Yard. Davis, an American composer and music teacher composed over 600 songs, just she is remembered today only for Petty drummer boy from 1941.
The origins of the song are unclear and some believe that Katherine based Petty drummer boy off of a Czech carol or lullaby chosen "Carol of the Drum". The Von Trap family made this song famous by recording it almost 14 years later in 1955.
This Christmas vocal in French sounds simply as tricky as it does in English language. Originally written in 1940 by an American classical music composer and teacher. Information technology became pop when it was first recorded past the Von Trapp Family Singers in 1951.
Lyrics to L'enfant au tambour
Sur la road Pa ra pum pum pum
Petit tambour s'en va Pa ra pum pum pum
Il sent son coeur qui bat Pa ra pum pum pum
Au rythme de ses pas Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum, ra pum pum pum
Oh ! petit enfant pa ra pam pam pam,
Où vas-tu ?Hier mon père, Pa ra pum pum pum
A suivi le tambour…Pa ra pum pum pum
Le tambour des soldats…Pa ra pum pum pum
Alors je vais au ciel…Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum, ra pum pum pum
Là, je veux donner pour son retour Mon tambourTous les anges…Pa ra pum pum pum
Ont pris leur beau tambour…Pa ra pum pum pum
Et ont dit à l'enfant…Pa ra pum pum pum
Ton père est de retour…Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum, ra pum pum pum
Et fifty'enfant due south'éveille…Pa ra pum pum pum
Sur son tamobur
15) Silent Night Lyrics In French (Douce nuit, sainte nuit)
Silent Night, originally a German song has been translated into over 300 languages since it was first created 200 plus years ago. In French, information technology'southward known past a few unlike names including, "Douce nuit,
Douce nuit,
sainte nuit LyricsDouce nuit!
Sainte nuit!
Tout se tait, l'heure fuit.
Seuls Joseph et Marie humblement,
sont penches au berceau de l'Enfant.
Dors, Jesus radieux!
Dors, Jesus radieux!Douce nuit!
Sainte nuit!
Rois, bergers vont a Lui.
L'air due south'emplit de cantiques joyeux,
qui s'envolent aux portes des cieux.
C'est Jesus le Sauveur!
C'est Jesus le Sauveur!Douce nuit!
Sainte nuit!
Ou Jesus a souri.
Son amour jusqu'a nous est venu!
50'ame en Lui trouve enfin le salut!
Christ au monde est donne!
Christ au monde est donne!
sixteen) Jingle Bells (Vive le vent)
In 1857, an American named James Lord Pierpont copyrighted this vocal nether the title "One Horse Open Sleigh" only not as a Christmas song. It wasn't until decades after that this song became associate with Christmas.
It was adapted to French by Francis Blanche in 1948 and has get a staple Christmas song in France during the holidays.
In French, Jingle bells is called "vive le vent" (long alive the wind or Alive the wind.)
although information technology has the same catchy tune and is just as joyous in French as information technology is in English language, the French lyrics are completely different from the English version of Jingle Bells. I wrote an article about French Jingle Bells here with the English language translation here.
Joyeux Noël:
AnnieAndre.com is reader-supported through ads and affiliate links. When you buy through links on this site, I may earn a pocket-size commission only the toll is the aforementioned for you lot which helps me buy more croissants for my kids and run this site. Merci for your support.
Source: https://www.annieandre.com/listen-french-christmas-songs-carols-hymns-lyrics/
0 Response to "What Songs Do French Families Sing on Christmas"
إرسال تعليق